Om Demo.se

Demo.se är en blogg med fokus på politik, ekonomi och kultur i det område som förut låg öster om Europas så kallade järnridå. Jag som skriver är doktorand i statsvetenskap vid Lunds universitet och arbetar med en avhandling om östeuropeisk korruption. Dessutom skriver jag frilansmaterial, säljer då och då foton, sänder radio, samt modererar politiska debatter och evenemang. Jag undervisar på universitetet om den post-sovjetiska regionen, svensk politik och förvaltning, EU, samt om korruption och utvecklingsekonomi. Kontakta mig gör man exempelvis på mi(a)lennhag.com.

Sök på Demo.se
Nyheter om Ukraina & Belarus

Nyheter om Ryssland

Jag är medlem i
  • -- Rysk mosaik  - Samlingssida för bloggar om Ryssland på nordiska språk
  • -- SKRUV - Sällskapet för kontakter med Ryssland, Ukraina och Vitryssland.
  • -- Registrerad användare på Wikipedia - Själv bidrar jag med korrigeringar, uppdateringar och förtydliganden i artiklar som berör främst Östeuropa, statsvetenskap och ekonomi.
« Olika beskyllningar om Moskvabomberna | Main | TIPS (Lund 24/3): Det nya Europa från humanistiska perspektiv »
tisdag
mar232010

"Ukraine" eller "the Ukraine"?

I förra veckan fick jag i personalrummet här på statsvetenskapliga institutionen en fråga som jag inte direkt kunde svara på. Frågan rörde varför man ofta säger ”the Ukraine” i bestämd form, men inte lika ofta ”the Belarus”. T.ex. är ju en uppräkning av några länder i stil med ”Russia, Belarus and the Ukraine” inte helt ovanlig. Spontant så höll jag med; jag skulle t o m själv kunna säga just så utan att tänka på saken. Eftersom jag blev nyfiken på orsaken till detta sätt att säga så googlade jag lite. Nedan delar jag med mig av de två klipp jag fann mest relevanta.


“Some country names are preceded by an article—like “The United States” and “La France”—but most are not. Sometimes it depends on what language you are speaking: in English we call the latter country simply “France” and “La República Argentina” is just “Argentina” although in the nineteenth century the British often referred to it as “The Argentine.”

When the region formerly known as “The Ukraine” split off from the old Soviet Union, it declared its preference for dropping the article, and the country is now properly called simply “Ukraine”.

[Klippt från www.wsu.edu]


“THE NAME UKRAINE, which first appeared in the historical chronicles in 1187, has been common in the English language for almost 350 years. In the earliest years it appeared without the definite article "the" but in this century the definite article increasingly preceded the name Ukraine.

First of all we might note that the Ukrainian language has no articles so this is not a factor except indirectly. The reason for this is that many Ukrainian immigrant scholars, due to their imperfect knowledge of English, used the form "the Ukraine” in their books thus helping to perpetuate this usage.

Some people have mistakenly thought that Ukraine is a general word meaning "the borderland;' "the steppes" or "the prairies;' which would require the article.

For example, the authoritative five volume Encyclopedia of Ukraine edited by Danylo Struk and published by the University of Toronto Press does not use it. The article is not used by such prominent publications as The Ukrainian Quarterly (New York), Ukrainian Review (London, England), Forum Ukrainian Review (Scranton, Pa.), Ukrainian Voice (Winnipeg), Ukrainian Echo (Toronto), Journal of Ukrainian Studies (Toronto), Ukrainian News (Edmonton) or News From Ukraine (Kiev). In fact, today there is no Ukrainian periodical in English which uses the article although Harvard Ukrainian Studies once forced it on scholarly contributors.”

[Klippt från www.infoukes.com]

Reader Comments (4)

Det var spännande att läsa! Vilken fin och intressant sida du har, Mi. Jag kommer definitivt tillbaka!

/ Linéa

mar 23, 2010 at 15:45 | Unregistered CommenterLinea Malmgren

Jag har alltid trott att den bestämda formen kom ifrån den gamla betydelsen av ukraina - gränsland[et]. Alltså, "the borderland" - till storebror Ryssland.

Att den bestämda formen i det engelska namnet officiellt togs bort vid självständigheten kanske var en markering till distans från moskva?

mar 24, 2010 at 23:18 | Unregistered Commenterrickard

Linea - tack för trevliga ord!

En bekant kommenterade min blogg-uppdatering med följande:
”Om Du säger "the Ukraine" - det gjorde man ofta tidigare, före självständigheten 1991 - så avser Du ett geografiskt område medan "Ukraine" är rätt benämning numera, när man avser en självständig stat.

På motsvarande sätt sade man alltid tidigare på ryska "na Ukraine" - och många ryssar gör det fortfarande av gammal vana. Men korrekt är "v Ukraine".”

Notera på samma sätt att man på svenska säger "på Island" medan det egentligen bör vara "i Island" om Du avser landet/staten, inte den geografiska benämning (regeringen i Island - jag håller med dock om att det låter ovant - medan man mycket väl kans säga vulkanerna på Island.”

Om detta kan jag väl säga följande: många jag talat med sista veckan om den här frågan håller med om att ”the Ukraine” mer syftar till ett område, och därför var mer användbart före 1991, medan ”Ukraine” utan bestämd artikel mer syftar till den självständiga staten.

Jag gäller öar och ifall man ska skriva/ säga ”i”, så kan jag bekänna att jag faktiskt gör det, i alla fall i skrift, även om det låter underligt ibland. Mest naturligt känns nog Irland där ju även TV-reportrar ofta ”korrekt” talar om ”konflikten i Nordirland”.

Rickard – jag tror att din spontana gissning om varför man sagt ”the Ukraine”, d.v.s. för att benämna ett gränsland i förhållande till storebror Ryssland, är en väldigt vanlig tanke. Vad gäller din andra fråga – ifall det faktum att man tog bort den bestämda artikeln ska ses som en markering av distans till Moskva – skickar jag vidare för att se om någon annan läsare vill försöka besvara. Jag tror dock inte det ska ses som en markering, utan mer som en lingvistisk följd av självständigheten och att området gick till statsstatus.

mar 25, 2010 at 14:57 | Registered CommenterMi Lennhag

Jag vill bara i förbigående påpeka att staten Gambia heter the Gambia, allstå bestämd form. Jag har läst nånstans att det heter så för att skilja det från staten Zambia, som heter bara Zambia.

maj 6, 2010 at 20:04 | Unregistered CommenterLinda Levin

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>