Om Demo.se

Demo.se är en blogg med fokus på politik, ekonomi och kultur i det område som förut låg öster om Europas så kallade järnridå. Jag som skriver är doktorand i statsvetenskap vid Lunds universitet och arbetar med en avhandling om östeuropeisk korruption. Dessutom skriver jag frilansmaterial, säljer då och då foton, sänder radio, samt modererar politiska debatter och evenemang. Jag undervisar på universitetet om den post-sovjetiska regionen, svensk politik och förvaltning, EU, samt om korruption och utvecklingsekonomi. Kontakta mig gör man exempelvis på mi(a)lennhag.com.

Sök på Demo.se
Jag är medlem i
  • -- Rysk mosaik  - Samlingssida för bloggar om Ryssland på nordiska språk
  • -- SKRUV - Sällskapet för kontakter med Ryssland, Ukraina och Vitryssland.
  • -- Registrerad användare på Wikipedia - Själv bidrar jag med korrigeringar, uppdateringar och förtydliganden i artiklar som berör främst Östeuropa, statsvetenskap och ekonomi.
Nyheter om Ryssland

Nyheter om Ukraina & Belarus

« Hård OSSE-kritik mot presidentvalet i Kirgizistan | Main | Washington Post intervjuar Saakashvili om vapeninköp »
torsdag
jul232009

Karlsson på taket - felöversatt men omtyckt

Ett av de gamla testerna man ska genomgå för att komma in på UD:s diplomatprogram (alla testerna ligger för övrigt uppe här) innehöll en fråga om vilken som är Rysslands med sålda Astrid Lindgren-översättningen. Det är nog inte den bok de flesta skulle gissa på, utan faktiskt Karlsson på taket. Under en konversation nu under våren i Ukraina fick jag beskrivet vilken bild man har av Karlsson och det var en helt annan än i Sverige. Karlsson är inte alls så mesig som i Sverige och han är inte butter utan riktigt trevlig. Redan tidigare har jag hört att förläggaren och översättaren tog sig stora friheter och liksom ”bättrade på” Karlssons egenskaper när han skulle bli ryss. Därtill finns det få barn som växte upp under 60- och 70-talen som inte såg de två tecknade filmerna om Karlsson.

I artikeln Ryska barn vill ha rysk Karlsson i SvD skriver Magnus Ljunggren, professor i slaviska språk, om Lilianna Lunginas Karlsson översättning till ryskan:

"Varför har denna felöversättning blivit så till den grad älskad? Svaret är att Lungina – med Lindgrens sanktion – såg till att förstärka något specifikt ryskt i Karlssons anarkistiska karaktär som barnen helt enkelt inte kan vara utan. Också bifigurerna försåg Lungina med ryska markörer. Den beskäftiga hemmatyrannen fröken Bock känns – i Lunginaversion – lätt igen från kollektivlägenheternas tryckande atmosfär och grannfejder. När jag sist hälsade på i en trångbodd Moskvafamilj och barnen fick höra att jag var svensk hördes bara ett unisont: ”Fröken Bock, fröken Bock!” I den ryska barnvärlden har hon blivit ett begrepp."

 

Även Ivanka skriver om saken.

Reader Comments (1)

Hmm! Intressant, det där ska jag komma ihåg när jag reser dit. :)

jul 24, 2009 at 10:54 | Unregistered CommenterDr Filip

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>