Karlsson på taket - felöversatt men omtyckt
Ett av de gamla testerna man ska genomgå för att komma in på UD:s diplomatprogram (alla testerna ligger för övrigt uppe här) innehöll en fråga om vilken som är Rysslands med sålda Astrid Lindgren-översättningen. Det är nog inte den bok de flesta skulle gissa på, utan faktiskt Karlsson på taket. Under en konversation nu under våren i Ukraina fick jag beskrivet vilken bild man har av Karlsson och det var en helt annan än i Sverige. Karlsson är inte alls så mesig som i Sverige och han är inte butter utan riktigt trevlig. Redan tidigare har jag hört att förläggaren och översättaren tog sig stora friheter och liksom ”bättrade på” Karlssons egenskaper när han skulle bli ryss. Därtill finns det få barn som växte upp under 60- och 70-talen som inte såg de två tecknade filmerna om Karlsson.
I artikeln Ryska barn vill ha rysk Karlsson i SvD skriver Magnus Ljunggren, professor i slaviska språk, om Lilianna Lunginas Karlsson översättning till ryskan:
"Varför har denna felöversättning blivit så till den grad älskad? Svaret är att Lungina – med Lindgrens sanktion – såg till att förstärka något specifikt ryskt i Karlssons anarkistiska karaktär som barnen helt enkelt inte kan vara utan. Också bifigurerna försåg Lungina med ryska markörer. Den beskäftiga hemmatyrannen fröken Bock känns – i Lunginaversion – lätt igen från kollektivlägenheternas tryckande atmosfär och grannfejder. När jag sist hälsade på i en trångbodd Moskvafamilj och barnen fick höra att jag var svensk hördes bara ett unisont: ”Fröken Bock, fröken Bock!” I den ryska barnvärlden har hon blivit ett begrepp."
Även Ivanka skriver om saken.






jul 23, 2009 at 12:04
Reader Comments (1)
Hmm! Intressant, det där ska jag komma ihåg när jag reser dit. :)